Interessant

Inheemse Spaanse sprekers maken ook fouten

Inheemse Spaanse sprekers maken ook fouten

Vraag: Maken moedertaalsprekers van het Spaans evenveel grammaticale fouten in het dagelijkse Spaans als Amerikanen in het dagelijkse Engels? Ik ben een Amerikaan en ik maak altijd onbewust grammaticale fouten, maar ze komen nog steeds over.

Antwoord: Tenzij je een onophoudelijke stickler bent voor grammaticale details, is de kans groot dat je elke dag tientallen fouten maakt in de manier waarop je Engels gebruikt. En als je net als veel andere moedertaalsprekers van het Engels bent, zul je het misschien pas merken als je te horen krijgt dat een zin zoals "elk van hen hun potloden meebracht" voldoende is om sommige grammatici te laten knarsetanden.

Omdat taalfouten zo vaak voorkomen in het Engels, is het geen verrassing dat Spaanstaligen ook hun deel van fouten maken bij het spreken van hun taal. Het zijn over het algemeen niet dezelfde fouten die u waarschijnlijk maakt als u Spaans als tweede taal spreekt, maar ze komen waarschijnlijk net zo vaak voor in het Spaans als in het Engels.

Hierna volgt een lijst met enkele van de meest voorkomende fouten die door native speakers zijn gemaakt; sommigen van hen zijn zo gewoon dat ze namen hebben om naar hen te verwijzen. (Omdat er niet in alle gevallen unanieme overeenstemming is over wat juist is, worden voorbeelden gegeven niet-standaard Spaans genoemd in plaats van "fout". Sommige taalkundigen beweren dat er niet zoiets bestaat als goed of fout als het gaat om grammatica, alleen verschillen in hoe verschillende woordgebruiken worden waargenomen.) Totdat u zo vertrouwd bent met de taal dat u vloeiend bent geworden en een spraakstijl kunt gebruiken die geschikt is voor uw situatie, kunt u deze gebruiken waarschijnlijk het beste vermijden - hoewel ze door velen worden geaccepteerd sprekers, vooral in informele contexten, kunnen ze door sommigen als ongeschoold worden beschouwd.

Dequeísmo

In sommige gebieden is het gebruik van de que waar que will do is zo gewoon geworden dat het op het punt staat om als een regionale variant te worden beschouwd, maar op andere gebieden wordt het sterk beschouwd als het kenmerk van een onvoldoende opleiding.

  • Niet standaard: Creo de que el presidente es mentiroso.
  • Standaard: Creo que el presidente es mentiroso. (Ik geloof dat de president een leugenaar is.)

Loísmo en Laísmo

Le is het 'juiste' voornaamwoord dat moet worden gebruikt als het indirecte object dat 'hem' of 'haar' betekent. Echter, zie wordt soms gebruikt voor het indirecte mannelijke object, vooral in delen van Latijns-Amerika, en la voor het vrouwelijke indirecte object, vooral in delen van Spanje.

  • Niet standaard: La escribí una carta. Nee, kijk maar.
  • Standaard: Le escribí una carta a ella. No le escribí a él. (Ik heb haar een brief geschreven. Ik heb hem niet geschreven.)

Le voor Les

Waar dit geen dubbelzinnigheid creëert, vooral wanneer het indirecte object expliciet wordt vermeld, is het gebruikelijk le als een meervoud indirect object in plaats van les.

  • Niet standaard: Voy a enseñarle a mis hijos como leer.
  • Standaard: Voy a enseñarles a mis hijos como leer. (Ik zal mijn kinderen leren lezen.)

Quesuismo

Cuyo is vaak het Spaanse equivalent van het bijvoeglijk naamwoord "waarvan", maar het wordt niet vaak in de spraak gebruikt. Een populair alternatief dat door grammatici wordt afgekeurd, is het gebruik van que su.

  • Niet standaard: Conocí a una persona que su perro Estaba muy enfermo.
  • Standaard: Conocí a una persona cuyo perro Estaba muy enfermo. (Ik ontmoette een persoon wiens hond erg ziek was.)

Meervoudig gebruik van existentieel Haber

In de tegenwoordige tijd is er weinig verwarring over het gebruik van haber in een zin zoals 'hooi una casa"(" er is één huis ") en"hooi tres casas"(" er zijn drie huizen "). In andere tijden is de regel hetzelfde - de enkelvoud vervoegde vorm van haber wordt gebruikt voor zowel enkelvoud als meervoud. In het grootste deel van Latijns-Amerika en de Catalaans sprekende delen van Spanje worden echter meervoudsvormen vaak gehoord en worden ze soms als een regionale variant beschouwd.

  • Niet standaard: Habían tres casas.
  • Standaard: Había tres casas. (Er waren drie huizen.)

Misbruik van de Gerund

De Spaanse gerund (de werkwoordsvorm die eindigt op -ando of -endo, in het algemeen het equivalent van de Engelse werkwoordsvorm eindigend op "-ing"), zou volgens de grammatici over het algemeen moeten worden gebruikt om te verwijzen naar een ander werkwoord, niet naar zelfstandige naamwoorden zoals in het Engels. Het lijkt echter steeds vaker voor te komen, vooral in journalisten, om gerunds te gebruiken om bijvoeglijke zinnen te verankeren.

  • Niet standaard: Geen conozco al hombre viviendo con mi hija.
  • Standaard: Geen conozco al hombre que vive con mi hija. (Ik ken de man niet die bij mijn dochter woont.)

Orthografische fouten

Aangezien Spaans een van de meest fonetische talen is, is het verleidelijk om te denken dat spelfouten ongebruikelijk zijn. Hoewel de uitspraak van de meeste woorden bijna altijd kan worden afgeleid uit de spelling (de belangrijkste uitzonderingen zijn woorden van vreemde oorsprong), is het omgekeerde niet altijd waar. Inheemse sprekers mixen vaak de identiek uitgesproken b en de vbijvoorbeeld en voeg af en toe een stilte toe h waar het niet thuishoort. Het is ook niet ongebruikelijk dat moedertaalsprekers in de war raken over het gebruik van orthografische accenten (dat wil zeggen, ze kunnen verwarren que en qué, die identiek worden uitgesproken).